Introducción
La leyenda de la Armengola es uno de los relatos más emblemáticos dentro de la memoria histórica de Orihuela y su proceso de reconquista durante la Edad Media. Esta figura, centro neurálgico de las Fiestas de Moros y Cristianos, representa a una mujer valiente asociada a la toma del castillo de Orihuela mediante el engaño, el arrojo y, según la tradición, la protección sobrenatural de las santas patronas Justa y Rufina, manifestada en luces milagrosas en el firmamento. Sin embargo, la cuestión de su transmisión y presencia en fuentes árabes originales no ha sido abordada exhaustivamente en la literatura académica. El presente informe tiene como objetivo rastrear la aparición o ausencia de la Armengola en crónicas, manuscritos, relatos o interpolaciones árabes medievales, al tiempo que identifica elementos paralelos en la literatura árabe sobre mujeres valientes, rituales nocturnos musulmanes, fenómenos celestes y figuras legendarias. Para ello, se recurrirá al análisis directo de fragmentos traducidos del árabe, el repaso de fuentes secundarias especializadas y el examen del contexto sociocultural en el que podría haberse transmitido esta figura en la tradición escrita árabe.
I. Identificación de Documentos Árabes que Mencionan o Contextualizan la Armengola
1.1. El Paradigma de la Búsqueda: Crónicas y Diccionarios Biográficos Árabes
En primer lugar, es necesario destacar la ausencia de una referencia directa a la Armengola bajo ese nombre –o variantes reconocibles– en las grandes crónicas de al-Andalus o en los repertorios biográficos árabes más conocidos. Obras como el “Kitāb Nafḥ al-ṭīb min guṣn al-Andalus al-raṭīb” de al-Maqqarī, el monumental “Kitāb al-Muqtabis” de Ibn Hayyān, el “Al-Takmila li-Kitāb al-Ṣila” de Ibn al-Abbār, los anónimos “Akhbār Majmūʿa”, el “Rawḍ al-Qirṭās” de Ibn Abī Zarʿ, la “Muqaddima” de Ibn Jaldūn y recopilaciones posteriores como el “Wafayat al-Aʿyān” de Ibn Khallikān no recogen la gesta de la Armengola ni mencionan una mujer cristiana vinculada a la toma del castillo de Orihuela. Este silenciamiento, sin embargo, se puede analizar bajo dos perspectivas: el modelo de la tradición escrita árabe, generalmente dominado por voces masculinas y centrado en hechos políticos de gran envergadura, y la posibilidad de que relatos de carácter legendario o local, fácilmente transmisibles por vía oral, queden fuera del ámbito de la crónica formal.
Por otro lado, no se localizan menciones explícitas a rituales nocturnos musulmanes asociados a la toma del castillo de Orihuela y fenómenos sobrenaturales como luces milagrosas en las fuentes árabes medievales conservadas sobre la región.
1.2. Manuscritos Andalusíes Relacionados con Orihuela
Desde la perspectiva de los manuscritos andalusíes hallados en bibliotecas internacionales, la revisión de catálogos y estudios paleográficos no ha traído a la luz ningún documento árabe original que mencione a la Armengola. La revista “Aurariola. Cuadernos de Historia” deja constancia del trabajo arqueológico y documental sobre Orihuela en época islámica, subrayando especialmente el valor del sistema defensivo y las estructuras arquitectónicas, pero sin que se recoja la memoria de un personaje femenino destacado durante la toma cristiana.
En el campo epigráfico, algunas inscripciones árabes en la región aluden a la ciudad bajo la denominación “Uryula” y hacen referencia a autoridades islámicas locales o a bendiciones, pero no mencionan el episodio legendario asociado a la Armengola.
1.3. Crónicas de Historiadores Magrebíes y Orientales
Al-Maqqarī, en su “Nafḥ al-ṭīb”, recopila gran cantidad de relatos históricos sobre al-Andalus, muchos de ellos extraídos de textos hoy perdidos. Si bien comenta episodios de la Reconquista en distintos puntos del levante peninsular, su obra –como ocurre en la monumental recopilación de Ibn Hayyān sobre la cora de Tudmir– no aporta datos específicos sobre la intervención de una mujer durante la conquista de Orihuela. En la geografía de al-Bakrī y en las descripciones de viajes y milagros de autores magrebíes, tampoco se hallan referencias concretas a figuras femeninas locales implicadas en rebeliones, tomas de castillos ni apariciones sobrenaturales en Orihuela.
1.4. Interpolaciones y Relatos en Crónicas Castellanas
El análisis de interpolaciones árabes en crónicas cristianas, tanto en las de Jaime I como en obras locales y sermones posteriores, abre una vía potencial para la aparición indirecta de la Armengola en relatos castellanizados o en versiones latinas que incorporan personajes con nombres araboides (como Benzaddón) o rituales nocturnos atribuidos a la tradición musulmana. Sin embargo, estos episodios parecen responder más a una construcción literaria a posteriori que a la transcripción directa de manuscritos árabes originales –de hecho, los estudios paleográficos de las llamadas “Trobes” de mosén Jaime Febrer consideran la obra una falsificación del siglo XVII, con escasa base documental auténticamente medieval–.
1.5. Literatura de Adab, Maqāmat y Prototipos de Mujeres Valientes
La literatura árabe de adab (cortesía y saber), especialmente a través de géneros como las maqāmat (asambleas), sí contiene, en cambio, figuras femeninas que funcionan como arquetipos de valentía, inteligencia o virtud. En las maqāmat de al-Hariri y al-Hamadani, comentadas en territorio andalusí por Ibn Abd al-Mu’min al-Sharishi, es posible rastrear personajes de mujeres osadas, astutas o heroicas en contextos de dificultad social o familiar, aunque nunca identificadas como la Armengola. Este trasfondo puede haber inspirado, por vía indirecta, la construcción legendaria de figuras como la oriolana.
II. Traducción y Análisis de Fragmentos Relevantes
2.1. Fragmentos de las Crónicas y Obra Poética Conexas
Uno de los textos más antiguos donde aparece la figura de una mujer asociada a la defensa de Orihuela se localiza en las “Trobes” de mosén Jaime Febrer. Aunque el texto no es árabe sino catalán/valenciano, su contenido incluye referencias de marcado color árabe:
“Sabe Na Armengola,
Que al rey de Granada tots los sarrahins
Donarse volien, matant ais de dins,
Ella se albanzà ab furia española,
Matant ais traïdors, e Mura a Oriola.”
Traducción:
“Sabiendo doña Armengola que todos los sarracenos querían entregarse al Rey de Granada, matando a los [cristianos] que estaban dentro de la villa, ella se abalanzó con furia española, matando a los traidores y libertó a Orihuela.”
En este pasaje se observa la construcción legendaria de la heroína, que actúa tras conocer un complot musulmán –un motivo recurrente en la literatura fronteriza. Sin embargo, la crítica filológica contemporánea ha cuestionado la autenticidad y autoría medieval de estas “Trobes”, considerando que son un producto tardío orientado a reforzar la memoria colectiva local más que una fuente primaria árabe.
2.2. Análisis del Relato Folclórico y su Relación con Elementos Árabes
La tradición oral, recogida y desarrollada en textos contemporáneos, propone una narración donde la Armengola, nodriza cristiana en la corte del alcaide musulmán Benzaddón, conoce un plan para la eliminación nocturna de los cristianos y utiliza su audacia para introducir a soldados disfrazados en el castillo, fomentando la conquista. A menudo, el relato incluye la invocación a rituales nocturnos y la aparición milagrosa de dos luces –identificadas como santas Justa y Rufina– que guían a los atacantes hacia la fortaleza:
“¡Ay, santas Justa y Rufina! luceros de nuestra ciudad, ayudad al fiel cristiano que el moro nos va a matar.
Guiados van por dos luceros que en el castillo están. Son las santas Justa y Rufina que les van a iluminar.”
Estos elementos, si bien no documentados explícitamente en fuentes árabes, presentan paralelismos con relatos árabes y andalusíes sobre señales celestes, intervención divina, y la mediación de mujeres en la resolución de conflictos, aunque sin conexión onomástica con la Armengola.
2.3. Mujeres en las Maqāmat y el Adab Andalusí
- Maqāma al-kufia de al-Hariri:
Se destaca la figura de Barra, madre abnegada, símbolo de fortaleza y virtud:
- “En esta maqāma se presenta a una mujer llamada Barra, cuyo nombre significa ‘sinceridad’ y ‘honestidad’. Ella es una madre valiente que cría sola a sus hijos tras ser abandonada por su esposo. Su figura representa el ideal de la mujer fuerte, responsable y moralmente íntegra.”
Además, las maqāmat presentan ejemplos de mujeres que emplean ingenio, elocuencia e incluso astucia para lograr sus objetivos, a menudo en situaciones desfavorables.
Aunque este tipo de relatos no tienen a la Armengola como protagonista, muestran que la literatura árabe medieval sí generó arquetipos femeninos capaces de desempeñar papeles heroicos o decisivos en la narrativa social.
2.4. Diccionarios Biográficos Árabes: El Caso de las Escribas y Sabias
Los diccionarios biográficos árabes incluyen numerosas entradas dedicadas a mujeres de al-Andalus, especialmente sabias, escribas y esclavas cultas. Por ejemplo, Lubna, hábil escriba de la corte omeya, cuya capacidad intelectual fue ampliamente celebrada en las crónicas:
“[Lubna] era hábil en gramática, poeta, experta en cálculo y en otras ciencias. No había en el alcázar de los omeyas más meritorio que ella. Era también experta en métrica y muy buena calígrafa. Murió el año 374 [984].”
— Ibn Bashkuwal, citado por Ibn Abd al-Malik al-Marrakushi y al-Suyuti
Estas biografías muestran que la presencia de mujeres como figuras activas era posible en los textos árabes, aunque, a diferencia de la Armengola, la mayoría pertenecían a la élite cortesana o culta, y no a la narrativa bélica de la frontera.
III. Contexto Histórico y Cultural de la Figura en la Tradición Árabe
3.1. El Papel de Orihuela en la Historiografía Árabe
Las grandes crónicas árabes, como las de Ibn Hayyān, sitúan a Orihuela como una de las ciudades más antiguas y fortificadas de la cora de Tudmir:
“…la más antigua de sus ciudades y más inexpugnable de sus fortalezas, que había servido de refugio a los cristianos en los primeros tiempos…”
Aunque esta cita testimonia la importancia estratégica de Orihuela y da fe de su carácter fronterizo –donde era frecuente la interacción y el conflicto entre musulmanes y cristianos–, no aparece en ella la figura de la Armengola.
3.2. Mujeres y Heroínas en la Literatura árabe de al-Andalus
La tradición árabe medieval reservaba generalmente un espacio muy limitado para la actuación pública de las mujeres, sobre todo en ámbitos político-militares. Sin embargo, la literatura sí recoge ejemplos de mujeres justicieras, astutas o dotadas de un destino singular. Dentro del género adab y en los repertorios biográficos, como se ha visto, se consigna la existencia de sabias, poetisas y mujeres de ciencia. En el entorno de la corte, la mujer podía alcanzar estatus de influjo simbólico importante –como las urdidoras de intrigas palaciegas, esclavas escribas o intermediarias cultas. No obstante, la traslación de tales atributos a la cultura legendaria cristiana y su posterior relectura en clave heroica, como en el caso de la Armengola, responde a dinámicas de transmisión intercultural propias de las zonas de frontera.
3.3. Transmisiones Orales, Interpolaciones y el Folclore Andalusí
Es ampliamente reconocido que muchos relatos tradicionales –especialmente los de carácter local o folklórico– no accedieron a la crónica escrita, pero pervivieron de forma oral entre las poblaciones cristianas, musulmanas y judías, mutando y adaptándose a los acontecimientos políticos y religiosos de la época. En el caso de la Armengola, las comparsas, las fiestas y la propia memoria religiosa de Orihuela han mantenido viva la figura, encarnando en ella ideales de intermediación, valentía femenil y sacrificio.
Por tanto, es verosímil que la leyenda de la Armengola, tal como ha llegado hasta nosotros, se nutriera tanto de relatos orales andalusíes sobre hazañas nocturnas, engaños, apariciones celestes y astucia femenina, como de interpolaciones cristianas y producciones literarias posteriores que buscaron integrar elementos “arabizantes” para aumentar el color local y el realismo histórico del mito.
3.4. Epigrafía Islámica en el Castillo de Orihuela
La existencia de restos epigráficos islámicos en la región evidencia una vivencia cotidiana de la cultura árabe, pero dichos restos no hacen referencia a mujeres heroicas, rituales nocturnos ni milagros sobrenaturales, sino que responden principalmente a inscripciones religiosas, bendiciones y menciones de gobernantes o eruditos locales. Algunas inscripciones en la roca, por ejemplo, son posteriores y están asociadas a la actividad de eruditos modernos o religiosos (como el Padre Furgus, que empleó la caligrafía árabe para grabar mensajes de corte cristiano).
3.5. La Transmisión del Saber en al-Andalus y el Rol de las Mujeres
El sistema de transmisión del saber en al-Andalus se fundamentaba en la cadena genealógica del conocimiento (isnād), en la que los nombres y méritos de los transmisores eran capitales para atribuir autoridad al texto. Cuando la mujer era admitida en este sistema, solía figurar como transmisora en ámbitos religiosos o culturales muy específicos –poesía, caligrafía, música–. Rara vez, sin embargo, aparecía ligada a gestas bélicas, siendo más frecuente, como se muestra en la literatura, la representación de mujeres como agentes de reconciliación, de traición doméstica o de milagros procesionales.
IV. Conexiones e Hipótesis Sobre la “Armengola” en la Transmisión Escrita Árabe
4.1. Ausencia de Registro Directo y las Posibilidades de la Historia Oral
El peso de la evidencia documental indica que la figura de la Armengola, tal como es conocida hoy, no está registrada bajo su nombre o personaje en ninguna fuente árabe original identificada hasta la fecha. Este vacío es coherente con la práctica cronística islámica de la época, que tendía a silenciar o subestimar los relatos de intervenciones femeninas en materia militar o política, relegándolas al ámbito privado y espiritual.
4.2. Similitudes Temáticas en la Literatura Árabe Andalusí
Sin embargo, el arquetipo de la “mujer valiente”, el empleo del engaño o disfraz como herramienta de salvación y la creencia en señales sobrenaturales (luces, milagros celestes) son elementos recurrentes en la literatura árabe, como se observa en las maqāmat y en relatos de adab. En el contexto de la frontera y la lucha entre al-Ándalus y los reinos cristianos, es posible que estos temas hayan sido asimilados, reinterpretados y finalmente “cristianizados” en la narrativa popular, dando lugar a figuras como la Armengola.
4.3. El Papel Mediador e Intercultural de la Armengola
La configuración de la Armengola como nodriza cristiana con acceso a la estructura de poder musulmana remite a la figura de la intermediaria –bien documentada en la historia de al-Ándalus–, capaz de actuar como canal de información, traición o salvación entre las comunidades religiosas coexistentes. Este papel, aunque no expuesto explícitamente en crónicas árabes, sí es reconocible en los relatos de pactos y traiciones, como lo evidencian otros episodios medievales andalusíes.
4.4. Reinterpretación Cristiana del Relato y Elementos Islámicos
Muchos episodios transmitidos durante la Edad Moderna y en la literatura impresa de Orihuela (cartularios, “Compendio Histórico Oriolano”, relatos de frailes y cronistas) parecen incorporar a la Armengola dentro de una lógica providencialista, introduciendo signos milagrosos, invocaciones a santas y el “blanqueamiento” cristiano de hechos posiblemente inspirados por leyendas islámicas sobre traiciones nocturnas y señales celestiales. Todo ello refuerza la hipótesis de que la narrativa de la Armengola es el resultado de un proceso de mestizaje conceptual, donde las tradiciones orales, las interpolaciones tardías y los motivos árabes universales (ingenio para burlar al enemigo, luces celestiales vinculadas a intervención divina) se entrelazan para crear el mito.
V. Estudios Modernos Sobre la Transmisión de Tradiciones Andalusíes y el Papel de la Mujer
5.1. Crítica Historiográfica y Revisión de Fuentes
Las investigaciones contemporáneas, encabezadas por especialistas como Bárbara Boloix Gallardo, Manuela Marín y María Jesús Viguera, han puesto de relieve las limitaciones de la transmisión escrita respecto a la agencia femenina en al-Andalus, pero también han recopilado y contextualizado la presencia de mujeres en diversas esferas de la vida pública, intelectual y narrativa. Estas obras insisten en la importancia de no confundir ausencia documental con inexistencia histórica, recordando que muchas figuras femeninas llegaron a la posteridad solo a través del folclore, la tradición oral y las reinterpretaciones hagiográficas.
5.2. La Mujer Andalusí Entre Mito, Realidad y Simbolismo
El recorrido biográfico y epigráfico de mujeres notables en al-Andalus –esclavas sabias, madres de príncipes, figuras de la corte, poetisas– demuestra que, aunque no se haya documentado una “Armengola” bajo ese nombre, el arquetipo de la heroína, sabia o intermediaria fue un modelo cultural viable, posible puente sobre el que se construyó la leyenda posterior. Sin embargo, la marginalidad discursiva y la transmisión selectiva relegaron este tipo de relatos a una posición subalterna dentro de la literatura formal árabe.
VI. Conclusiones
A lo largo de este informe se ha constatado la ausencia de referencias directas a la Armengola en documentos árabes originales identificados hasta el momento. Ninguna crónica medieval andalusí, biografía islámica ni manuscrito recopilado en repertorios internacionales recoge su historia bajo el nombre cristiano, ni como arquetipo local femenino protagonista de la toma de la ciudad.
No obstante, la abundancia de relatos sobre mujeres valientes, la presencia de rituales nocturnos, episodios de señales sobrenaturales y el papel de las intermediarias en la literatura árabe medieval permite proponer que la leyenda de la Armengola se nutrió de un sustrato folclórico y temático árabe común, asimilado y reinterpretado en la tradición oral y literaria cristiana a partir del siglo XV por lo menos, y luego potenciado por interpolaciones, adaptaciones y apropiaciones en las crónicas castellanas y valencianas posteriores.
Desde el punto de vista de la transmisión de la memoria, la Armengola aparece en la tradición escrita árabe solo de forma indirecta, como símbolo de la frontera, la sabiduría en la mediación intercultural y la poderosa influencia del relato oral en la construcción de identidades locales en la España medieval. La explicación más plausible, a la luz del actual estado de la investigación, es que su mito emergió en la confluencia de relatos fronterizos, crónicas cristianas con elementos arabizantes y leyendas urbanas arraigadas en la convivencia entre comunidades. La reconstrucción de la Orihuela andalusí, sus estructuras defensivas, y las prácticas sociales y culturales dan testimonio de un escenario propicio para la aparición de figuras legendarias como la Armengola, aunque su rastro en la documentación árabe quede, por ahora, en el ámbito de la hipótesis y el simbolismo.
Cierre y Perspectivas para la Investigación
La búsqueda de la Armengola en la tradición escrita árabe revela tanto las riquezas como los silencios de la memoria textual medieval. Donde el documento se muestra parco o mudo, la literatura, la oralidad y la interpretación de los arquetipos sociales abren caminos para comprender cómo se forjan los mitos y cómo se entretejen las identidades en contextos de frontera y convivencia. La Armengola, así, más allá de ser un nombre ausente en los manuscritos árabes, subsiste como una figura límite entre la historia, la leyenda y el deseo de permanencia de la memoria colectiva, testimoniando el diálogo profundo –aunque muchas veces invisible– entre las culturas de al-Andalus y la España cristiana.
Principales hallazgos para la consulta inmediata:
- No existe documentación árabe original que mencione a la Armengola bajo ese nombre ni como figura histórica o mítica específica.
- La literatura árabe medieval sí ofrece prototipos de mujeres valientes o astutas en relatos moralizantes, aunque sin correspondencia directa con la leyenda oriolana.
- Las crónicas árabes aportan el escenario histórico y cultural de una ciudad portuaria, fronteriza y plural, que sirve de fondo a la aparición de leyendas mediadoras entre culturas.
- La tradición escrita cristiana y la oralidad parecen ser los vehículos principales para la transmisión y adaptación del mito, incorporando motivos, nombres y escenarios arabizantes.
- La figura de la Armengola se consolida en la memoria local como héroe sin equivalente árabe explícito, pero enraizada en motivos universales de la literatura medieval hispanoárabe.


